Lilia Luján: artista de nuestro tiempo
  

     FEDERICO GARCIA LORCA
 

    El defensor (de la palabra), tiene la palabra
 
 


Lilia Luján: artista de nuestro tiempo

 

"El arte no es para transmitir, ¡que transmita la Radio Nacional!. El arte, es para sentirlo, para vivirlo; sin fronteras ni barreras ideológicas, geográficas o culturales. Cuando corre arte por las venas, no hay elección ni alternativa; pues se nace con un compromiso ético y estético y cada creación, representa un encuentro y no, una búsqueda".

 

Así de categórica es la afirmación que resume de manera inequívoca, la posición asumida por Lilia Luján (México, 1965) frente al compromiso personal que significa hoy en día, ser un artista plástico. Ella se funde en el entorno, y renueva el significado del arte que la rodea. Su desbordante capacidad creativa le ha llevado incluso, más allá de la pintura, para experimentar con nuevas formas y técnicas de expresión creando así, lo que ella denomina "arte utilitario", definido como "una diferente manera de ver las cosas cotidianas".

En el arte de Lilia Luján, su fuerte personalidad y carácter, han impreso un fiel reflejo de su creadora: impredecible y eléctrica, sus telas son el producto de una inventiva irrefrenable, con una constante necesidad de renovación, condiciones estas, que la distinguen como una reconocida exponente del arte contemporáneo, consecuente con la realidad del entorno, en su sentido más amplio. Ella misma lo expresa de manera clara al afirmar que: "Mi arte es una alegoría donde cuento mi experiencia de estar viva con risas, llantos y colores. La gente, sabores y amores, salen de los rincones de mi mente en imágenes latentes, para plasmarse en un discurso congruente".

Desde 1984, fecha en que inicia en Ciudad de México, su andadura profesional en el mundo de la plástica, ha participado en más de 40 exposiciones colectivas e individuales, en diversos países de América y Europa. Ciudadana del mundo, como le gusta definirse, ha decidido quedarse en España, donde ha desarrollado una intensa actividad en los últimos años, con numerosas exposiciones y una extensa producción artística conformada por óleos, acrílicos y obra gráfica en variados formatos con temas fundamentalmente abstractos y surrealistas, con fuertes referencias a la mitología prehispánica. Gran parte de su obra se halla en poder de Fundaciones, Asociaciones y en Colecciones particulares.

En el pasado mes de mayo sus telas, llenas de fuerza y creatividad estuvieron presentes en la exposición realizada en Galería D’Art Gragnaue en la ciudad de Toulousse, Francia.

En Junio, Lilia Luján participa en una exposición plástica colectiva que se presenta en El Centro Cultural de San Vicente del Real, provincia de Alicante.

En Julio la exposición se traslada al Centro Cultural Campello, en la misma provincia de Alicante, y para los siguientes meses, otros proyectos y propuestas de exposición de sus trabajos están en vías de consolidarse.

(J.I.V.)
 


 

FEDERICO GARCIA LORCA
(Granada, Junio, 1898 - Agosto, 1936)

 

El 5 de Junio de 1998 se cumple 100 años del nacimiento de Federico García Lorca, los actos conmemorativos
oscilan entre la efervescencia estudiantil de las universidades y la admiración muda de los verdes caminos que
silenciaron su vida.

  
Lo trágico, lo amoroso, lo enigmático, lo tierno y lo natural son ingredientes que han acompañado la vida y la obra del mítico
Federico García Lorca. Sobre su obra en general -poesía, prosa, dibujos, teatro- hay hasta el día de hoy existe una cantidad
impresionante de bibliografía, artículos, tesis y libros.

Todo poeta se alimenta de las circunstancias que le rodean y su arte engloba los elementos que han de caracterizarlo, a García
Lorca le tocó vivir una sociedad injusta, su solidaridad con las causas del pueblo y sus mensajes de justicia que claramente se
veían en sus obras especialmente en sus piezas teatrales provocaron la actitud negativa de compañeros y adversarios, su
asesinato casi al empezar la guerra civil (agosto de 1.936) puso fin bruscamente a una vida llena de proyectos y genialidad
literaria, los años de trabajo infatigable, presentación de obras teatrales poemas inéditos, y sueños que quedaron flotando
como un barco sin mar o como aquel caballo en la montaña cómo el decía, verde que te quiero verde, se detuvieron en
un punto sangriento, lo mataron a la vista de muy pocos testigos, pero aquel hediondo cuartucho donde pasó sus últimas horas
fue también un motivo de inspiración ¿Quién sabe lo que sentiría el poeta a esas alturas? ¿Quién sabe lo que escribió su alma
con soledad y miedo mirando ese suelo frío lleno de mugre? ¿Quién sabe lo que escribió su corazón sobre el cuaderno de
notas y quién sabe lo que sintió el poeta cuando se lo arrancaron de las manos? Tristeza y desconsolación total, sin embargo su
sello de ternura frente a lo cotidiano, y de esperanza en ver días mejores retumbaron con los disparos , ...Pronto se vio que
la luna/ era una calavera de caballo / y el aire una manzana oscura....

Federico García Lorca nació el 5 de Junio de 1898 en Fuente Vaqueros (Granada). de familia acomodada y culta hizo sus
primeros estudios en su pueblo natal donde tuvo contacto con los entremeses teatrales y juegos dramáticos. En 1918 publicó
un conjunto de prosas líricas tituladas Impresiones y paisajes . En 1919 llega a Madrid y se instala en la residencia de
estudiantes, allí hace amistad con los artistas e intelectuales más importantes del momento, Salvador Dalí, Luis Buñuel y a todos
los que más tarde constituirían la Generación del 27, grupo que lideró desde su aparición en 1927, año en que se
conmemoraba el tercer centenario de la muerte de Luis de Góngora y Argote, a raíz de este evento, se funda el grupo poético
del 27, más conocido como Generación del 27, integrado por jóvenes poetas que reivindicaban la poesía del siglo de Oro
español, en estos actos conmemorativos, contaron con el apoyo de los escritores consagrados, Juan Ramón Jiménez entre
ellos.

El tono popular y la sencillez de sus versos dieron a García Lorca el reconocimiento de su arte en las diferentes esferas sociales
y no sólo en poesía sino también en el teatro, son muy populares sus versos: "Y que yo me la llevé al río / creyendo que era
mozuela, pero tenía marido/... . La obra de García Lorca , sobretodo durante los últimos años, tuvo la influencia de sus
experiencias por América, sabemos que estuvo un año becado en Nueva York,(1929-1930), esta experiencia lo marcó
profundamente, en su poema New York, Oficina y denuncia nos dice "...Hay un mundo de ríos quebrados y distancias
inasibles / en la patita de ese gato quebrada por el automóvil /...Yo denuncio la conjura / de estas desiertas oficinas / que
no radian las agonías/.... ., recordemos que en 1929, la Bolsa de Nueva York sufre el crack mayor de sus historia, (Lunes
trágico" para Estados Unidos, la vorágine de wall street sacude los puntos claves de la sociedad neoyorquina. En 1933, vuelve
a América pero esta vez, es Argentina y la experiencia es distinta, fue triunfal. En Buenos Aires sus obras de teatro adquieren
gran éxito.

Lleno de satisfacción y con grandes deseos de brindar su arte a España vuelve a su tierra, su postura de hombre de mundo, le
acercan a las causas populares y su tribuna es el teatro y la poesía, sus temas la frustración, la soledad, y esa personalísima
huella del Yo hacia Nosotros, amar, compartir y ante todo, honestidad. Así vemos a Federico García Lorca, un poeta que
supo ser amigo en toda circunstancia tal como se palpa en el poema Llanto por Ignacio Sánchez Mejías, famoso torero que
murió a raíz de una cogida mortal en la Plaza de Manzanares el 11 de agosto de 1934:
 
 

...Trompa de lirio por las verdes ingles
 
a las cinco de la tarde.
 
Las heridas quemaban como soles
 
a las cinco de la tarde.
 
Y el gentío rompía las ventanas
 
a las cinco de la tarde.
 
Alas cinco de la tarde.
 
¡Ay qué terribles cinco de la tarde!
 
¡eran las cinco en todos los relojes!
 
¡Eran las cinco en sombra de la tarde!
 

 
El Defensor

 

El diccionario (1)

Todo lo que las personas hacemos se puede mejorar, por lo tanto todo o casi todo es criticable.

Aunque muchas veces hemos usado el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia Española (edición 21, la última, de 1992), para apoyarnos en nuestras afirmaciones y críticas, no significa que no encontremos cosas que nos parecen equivocadas o criticables.

Llama la atención que para este diccionario existen modismos en todos los países de América, pero no se hace nunca mención a acepciones o modismos propios de España, ¿es que no existe este tipo de palabras?

Pareciera ser que quienes hicieron el diccionario pensaran que por el hecho de que una palabra surja o se use en España es ya patrimonio de todos los hispanohablantes, no estoy en contra de que sea así, pero ¿por qué no a la inversa? Sabemos que hay muchas palabras que son originarias de América y que son corrientes en España (tomate, cacao, cacique, canoa) son palabras del español "universal", pero hay otras que sólo se usan en regiones muy determinadas. O pareciera que hubiesen pensado que el diccionario iba a circular sólo en España ¿es así?. Creo recordar que en Chile nunca vi un diccionario que no fuera hecho en España, incluidos los bilingües.

Mirando el diccionario un poco al azar, nos encontramos, por ejemplo con pega, que como primer significado sería una forma verbal de pegar: algo así como adherir dos superficies de un objeto para transformarlo en uno solo. Como sustantivo esta palabra significa poner obstáculos, contratiempos, dificultades y me parece que esa acepción es únicamente española, al menos, en mi caso particular ese significado sólo lo conocí aquí. Además dice que en Chile es el "periodo en que se transmiten las enfermedades contagiosas", que es "la edad en que culminan los atractivos de una persona" y por último "entretenimiento, jarana". La verdad es que no recuerdo haber escuchado nunca esta palabra con ninguna de esas acepciones. La única acepción que recuerdo (aparte de los significados relacionados con el verbo) es la de "trabajo, ocupación retribuida", que según el diccionario se usa además de Chile en Colombia, Cuba y Perú. En Chile equivale más o menos a "curro". La diferencia es que sólo existe el sustantivo, en cambio aquí existe el verbo "currar".

Llama la atención el hecho de que las palabras mexicanismo, colombianismo, chilenismo, peruanismo, etc. se definan como "locución, giro o modo de hablar propio" de los ciudadanos de esos países. En cambio "españolismo" se define como "amor o apego a las cosas características o típicas de España", ¿no existen palabras propias de España?

Por otro lado hay muchas palabras que según el diccionario se usan en Chile y que sin embargo eran o son desconocidas para mi, lo mismo les sucede a ciudadanos de otros países americanos.

Estoy de acuerdo en que las academias deben ser un poco conservadoras, especialmente en esto del idioma. Como hemos dicho muchas veces, es el tiempo el que finalmente decide cuando una nueva forma o palabra se impone. Sin embargo creo que la Real Academia cae en un extremo peligroso. Por ejemplo: "indio, dia: Natural de la India. Perteneciente o relativo a ella. Aplícase al indígena de América, o sea de las Indias Occidentales..." ¡¿Cuántos años han pasado desde que se descubrió el error de Colón?! ¿o lo de seguir con lo de las "Indias Occidentales" es para justificar seguir llamando "indio" a quienes no lo son ni lo han sido nunca?

Otro tanto ocurre con palabras que se usan en Chile y que son originarias del idioma de los mapuches, el pueblo que habitó y habita actualmente en parte del sur de Chile. Para referirse a estas palabras se usa "de origen mapuche", "de origen araucano" o "del araucano". Ellos no se llaman "araucanos", fue el nombre que le pusieron los conquistadores-invasores, se llaman mapuches y su idioma, obviamente no se llama "araucano", su idioma se llama mapudungun.

A la vista de esto, no me cabe la menor duda que hay innumerables errores de este tipo. Errores descubiertos hace muchos años y que continúan empecinadamente en el diccionario.

En otros casos se trata de diferencias de significado, por ejemplo tal cosa ocurre con el verbo "pololear", según el diccionario, en Chile significa "galantear, requebrar", (viene de pololo, y dice lo de voz de origen "araucano", que es un insecto). En realidad pololear es una relación que aquí sería estar de novios. Lo que ocurre es que en Chile es un tipo de relación previa a estar de novios. Una pareja "se pone de novios" sólo cuando se fija una fecha para la boda, antes "se pololea" y los novios son "pololos". La palabra "pololo" también tiene otra acepción, significa un "trabajito" o como se diría aquí una "chapucilla".

   Volver a la página principal                                                    [Portada Nº 49]  [Numeros atrasados]  [Correo]  [Suscribirse]  [Staff]